성경 번역

가벼운 철기 시대 독서
성경
아이콘 bible.svg
신과 가빈
분석
피규어
인상적인 사실은 모든 종교가 그들의 신성한 텍스트를 다음과 같이 번역하려는 시도를 단호하게 거부했다는 사실입니다. 언어 크랜머 기도서에 나와 있듯이 '사람들을 이해했다'. 성경이 '벌 게이트'로 번역되고 사제 독점이 깨어지기까지 오랜 투쟁이 없었다면 개신교 개혁은 없었을 것입니다. 위클리프, 커버데일, 틴데일과 같은 독실한 사람들은 심지어 초기 번역을 시도했기 때문에 산 채로 불에 탔습니다. 가톨릭 교회는 신비화를 포기한 상태에서 회복 된 적이 없습니다. 라틴어 의식, 그리고 개신교 주류는 자신의 성경을 일상적인 연설로 바꾸는 데 큰 어려움을 겪었습니다. 일부 신비로운 유대 종파는 여전히 헤브라이 사람 문자 사이에 공백이 있어도 Kabbalistic 단어 게임을하지만 대부분의 유대인들 사이에서도 변하지 않을 것으로 추정되는 고대 의식은 버려졌습니다. 성직자의 주문이 깨졌습니다.
- 크리스토퍼 히 첸스 , 신은 위대하지 않다 : 종교가 모든 것을 독살하는 방법

정확한 성경 번역 성경이 말하는 것과 반대로 그렇지 않은 것을 이해하는 데 중요합니다. 성경 번역은 여러 종교 단체가 권위 있고 / 또는 '정규'(고전 알렉산드리아의 학자들이 고전 문학 작품으로 간주 한 것을 정의하기 위해 처음 사용한 단어)로 간주하는 텍스트 모음을 가져가는 과정이지만, 다른 언어로 구성되어 있습니다. 문화, 시대, 그리고 그것을 자신의 언어, 문화, 시대로 재현하려고 시도합니다. 불행히도 이것은 복잡한 프로세스이며 결과는 매우 다양합니다.


정확한 번역을 만드는 데는 다음과 같은 많은 문제가 있습니다.

텍스트 문제

  • 다른 소스 자료
  • 소스 자료의 손상
  • 언어 변경

독자 문제

  • 언어가 다르게 작동 함
  • 무엇이 포함 / 제외되거나 중요한지 주관적으로 결정
  • 텍스트 간격 채우기
  • 소스 텍스트를 사용하여 현재 컨텍스트에 영향
  • 다양한 수준의 문학 및 / 또는 언어 지식

컨텍스트 문제


  • 문화적 변화-원본 텍스트의 역사적 배경 및 / 또는 당시에 어떻게 이해되었는지에 대한 무지
  • 역사적 뿌리-자신의 맥락을 다른 사람의 맥락에 삽입하는 경향이 있음

그들은 ' 악마 세부 사항에 있습니다. '그리고 이것은 성경 영어로 번역되었습니다. '살인하지 말라'아니면 '살인하지 말라'인가? '소돔'은 '남성 매춘부'와 같고 둘 다 '동성애자'입니까?



내용

방법

성경 번역에 사용되는 방법은 다음과 같습니다.


  • 동적 및 형식적 동등성 : 동적 동등성은 다음 문장으로 넘어 가기 전에 각 문장의 의미를 번역합니다. 형식적 동등성은보다 문자적인 단어 단위 번역을 사용합니다.
  • Skopos 이론 : 대상 고객의 지식에 초점을 맞춘 '목적있는'번역 전략을 제공합니다.

출처

많은 사람들은 '원본 그리스어 / 히브리어'가 일종의 모 놀리 식 문서라는 막연한 인상을 받고 있으며, 새 번역 작업을 시작하고 싶을 때 참조 할 수있는 금고에 앉아있을 수도 있습니다. 이것은 전혀 사실이 아닙니다.

결과적으로 번역 간의 주요 차이점 중 하나는 원본 소스를 선택하는 것입니다. 일반적으로 정교회는 70 인역을 선호하는 경향이 있습니다. 구약 성서 (OT), 로마 가톨릭 교회 최근까지 Vulgate를 선호했습니다. 신교도 교단은 비잔틴 사본 (특히호르트) 신약 성서 (NT)와 성서 문학 연구자들은 가장 오래된 검증 가능한 필사본을 사용하는 경향이 있으며, 신약의 경우 알렉산드리아 유형의 필사본을 선호하고 구약의 경우 Masoretic, Qumran 및 Septuagint 소스를 혼합하여 작업합니다.


유사한 상황이 히브리어쪽에 존재합니다. 대부분의 현대 번역 (적어도 서구 ​​교회의 경우)은 유대인 마 소라 텍스트에서 온 반면, 다른 텍스트 전통은 그리스 세계 (칠십인역), 사마리아 세계, 동 아프리카에 존재했습니다. 이는 희년 서의 유일한 기존 전체 텍스트입니다. 에티오피아 정교회의 전례 언어 인 Ge'ez로 번역 된 것입니다.

토라와 유대인 성경

토라에 대해 회당에서 전해지는 이야기는 약 3200 년 전에 모세가 쓴 텍스트의 정확한 사본으로 만들어져 있습니다. 정교하게 복사하여 오류가 전혀 없습니다. 불행히도 사해 두루마리 이 도시의 전설을 짓밟았다. 사해 두루마리가 작성된 이후로 사소한 오류가 발생했을뿐만 아니라 두 시대의 책 사이에 큰 차이가 있습니다. 더욱이 토라 두루마리를 복사하는 데주의를 기울인 것은 다른 유대인 저술에도 똑같이 적용되지 않았습니다. 이들의 사본은 모든 미디어 이벤트에서 '소스'와 '소문'처럼 다르게 보일 수 있습니다.

최초의 '성경 번역'은 기원전 3 세기로 거슬러 올라갑니다. 칠십인역 , 구약 성경을 구어체 코 이네 그리스어로 번역 팔레스타인 알렉산더 대왕의 침략 이후. 칠십인역은 훨씬 늦게 (요세푸스 시대, 서기 50 년 전후) 유대 학자 72 명이 만든 유명한 전설을 바탕으로 그 이름 ( '칠십 인'을 의미)을 얻었습니다. 종종 라틴 숫자로 축약됩니다 ( 70 ). 종교의 역사 측면에서 칠십인역은 전례가없는 것으로, 음모의 승인을 받아 성서를 '저속한 언어'로 번역했으며 대부분의 다른 종교에서 텍스트를 처음부터 번역하기 훨씬 전에 높은 인기를 얻었습니다. . 칠십인역의 창조 생산은 또한 의도하지 않게 첫 번째 성경의 정경 , 히브리어 성경의 정확한 내용은 지금까지 완전히 확정되지 않았습니다. 그것은 포함하지 않습니다 외전 , 그들의 포함은 논란의 여지가 있지만. 오늘날 칠십인역은 복음서 필자들, 사도 바울, 이론적으로는 예수 자신이 일반적으로 인용 한 버전이기 때문에 기독교인들의 관심을 끌고 있습니다.

현대의 유대인 번역자들은 히브리어 원본의 미묘함이 역사적으로 어떻게 이해되었는지를 결정하는 데 도움을 받기 위해 70 인역을 자주 찾습니다. 아마도 나중에 벌 게이트 ,하지만 제롬은 자신이 히브리어를 번역했다고 주장했습니다.


텍스트와 벌 게이트

대부분의 현대 번역은 Textus Receptus (비잔틴 사본을 기반으로하고 Desiderius Erasmus가 1516 년에 발행 한 그리스 신약의 판) 또는 1881 년 Westcott-Hort 텍스트와 같은 텍스트를 기반으로합니다. 원본 자료의 다양한 전송 라인을 기반으로 여러 '텍스트 유형'으로 나뉘어 있습니다.

학술 학자들은고대 버전중세-현대번역. 원래 언어에서 성경의 고대 번역 — 칠십인역 , 페 시타 , 옛날 영어 , 벌 게이트 , 등 — 잠재적으로 더 이상 사용할 수없는 원고 전통을 나타내며 원저작 당시에 텍스트가 어떻게 이해되었는지에 대한 유용한 정보를 제공합니다. 대조적으로, KJV와 같은 후기 번역은 원문에 대해 거의 알려주지 않지만, 그들의 연구는 후기에 본문이 어떻게 이해되었는지, 그리고 성경이 번역 된 언어의 진화에 대해 훨씬 유용한 정보를 얻을 수 있습니다. .

70 인역은 구약 성경을 그리스어로 번역 한 최초의 유일한 고대 성경이 아닙니다. 70 인역은 일부 지역에서 히브리어의 문자 그대로 번역 된 것보다 적었습니다. 특히, 그 시대에 대한 그리스인의 생각은 의인화에 대한 특별한 혐오감을 가지고 있었기 때문에, 신에 관한 구절은 종종 원래 언어보다 덜 의인화되도록 번역되었습니다. , 그것은 후에 유대인들이 공식 히브리어 텍스트로 채택한 것과 장소가 다른 히브리어 텍스트로 만들어졌습니다. 그 결과, 유대-기독교 문화는 곧 히브리어에서 더 정확한 번역의 필요성을 느꼈고, 따라서 70 인역에는 히브리어와 더 많이 일치하도록 LXX를 수정했거나 신선한 번역 –이 연속적인 그리스어 번역에는 Lucian, Theodotion, Aquila 및 Symmachus의 번역이 포함됩니다.

구별되지만 관련된 히브리어 텍스트 전통의 존재에 대한 증거가 있습니다. 살아남는 주요 히브리어 텍스트는 마 소라 텍스트입니다. 그러나 사해 두루마리에는 성경의 히브리어 부분에서도 살아 남았습니다. 또한 사마리아인 오경의 히브리어가 있습니다. Joshua ). 사마리아 어 본문은 마 소라 본문에서 여러 곳에서 다양합니다. 그 중 일부에서는 종파적 이유로 사마리아인들의 믿음에 맞게 변경된 것이 분명해 보입니다. 그러나 다른 경우에는 일부 유대인들도 받아 들일 수있는 대체 히브리어 텍스트 전통을 나타낼 수 있습니다. 칠십인역의 그리스어는 마 소라 본문과는 다소 다른 히브리어 본문에서 번역 된 부분의 증거를 보여줍니다. 학자들에게 특히 흥미로운 것은 70 인역이 마 소라 본문에 대해 사해 두루마리 나 사마리아 오경과 일치하는 것처럼 보이는 곳입니다.

어떤 텍스트 전통을 선호할지에 대한 의견이 다릅니다. 정통 유대교 및 보수적 개신교 장학금은 마 소라 텍스트를 선호하며 다른 히브리어 텍스트 전통보다 더 정확하다고 보는 경향이 있습니다. 자유주의 학자, 가톨릭 및 동방 정교회 학자들은 일부 구절에서 70 인역, 사마리아인 텍스트 또는 사해 두루마리가 마 소라 텍스트보다 원본을 더 정확하게 반영 할 수 있다는 생각을 받아 들일 준비가되어 있습니다.

예수 시대에 히브리어는 팔레스타인 유대인의 일상 언어가 아니 었으며 아람어로 대체되었습니다. 히브리어의 사용은 주로 경전과 종교 의식으로 제한되었습니다. 그 결과 유대인들은 히브리어를 아람어로 번역해야 할 필요성을 느꼈습니다. 그 결과 Targums는 여러 버전이 있습니다. 이것은 종종 문자 그대로의 번역보다 의역 방식에 더 가깝습니다. 그들은 유대인의 전통, 전설 또는 민속에서 가져온 추가 세부 사항을 텍스트에 추가하는 것을 주저하지 않았습니다. 많은 기독교인도 아람어를 사용했습니다. 그들은 곧 시리아 어로 알려진 고유 한 아람어 방언을 개발했습니다. 시리아 어로 성경을 번역 한 것은 Peshitta로 알려져 있습니다. Targums와 어느 정도 공통점이 있지만 전체적으로는 훨씬 더 문자적인 경향이 있습니다. 물론 여기에는 신약 성경도 포함됩니다.

신약의 언어는 그리스어이며, 더 구체적으로 코 이네 그리스어는 동로마 제국에서 발전한 공통 언어였습니다 (그 이전에는 알렉산더 대왕 제국과 헬레니즘의 후계 국가).

학자들이 확인한 그리스 신약 성경에는 여러 가지 다른 필사본 전통이 있습니다. 세 가지 주요 그룹은 Western, Alexandrian 및 Byzantine입니다. 신약의 가장 초기의 영어 번역은 전체적으로 비잔틴 전통을 나타내는 Textus Receptus를 기반으로합니다. 그러나 우리가 가지고있는 신약의 가장 오래된 사본 (아래 참조)은 대신 ​​알렉산드리아 텍스트 유형을 나타내는 경향이 있으며, 이것은 많은 최신 번역의 기초를 형성합니다. 많은 보수 학자들은 비잔틴 텍스트 유형이 가장 잘 보존되었다고 믿고 선호합니다. 다른 보수 학자 및 대부분의 자유주의 학자들은 세 가지 전통을 모두 조합하여 사용한다고 믿지만 전체적으로 알렉산드리아를 선호하는 경향이 있습니다. 서양 텍스트 유형은 방어자가 가장 적으며 일부 (특히 Acts)에서 Alexandrian 또는 Byzantine과 상당한 차이가 있습니다. 서양 버전의 사도 행전은 알렉산드리아 또는 비잔틴 버전에있는 내용에 상당한 양의 텍스트를 추가합니다. 비록 추가 된 내용은 거의 중요하지 않지만 이미 존재하는 내용을 확장 한 것입니다. 그 결과, 대부분의 학자들은 더 명확하게하기 위해 후기 서기관에 의한 확장을 포함하는 서양 버전이 나중이라고 믿습니다. 그러나 소수의 학자들은 서구 버전의 사도 행전이 원본이고 알렉산드리아와 비잔틴 버전이 응축을 나타낸다고 믿습니다.

신약의 서로 다른 사본 사이에 많은 변형이 있음에도 불구하고 그 중 아주 적은 수는 중요합니다. 대부분은 철자 차이, 단일 단어의 추가 또는 삭제 또는 대체입니다. 이러한 차이는 교리 나 도덕에 거의 영향을 미치지 않습니다. 많은 사람들이 이러한 추가 없이도 동일한 교리를 가르친다 고 주장하지만, Johannine Comma와 같이 교리 적으로 중요 할 수있는 몇 가지 잘 알려진 구절이 있습니다.

성경 번역의 문제

고대 언어간에 또는 그 언어에서 현대 언어로의 번역은 항상 가장 먼저 '내가 말할 수있는 가장 가까운 것'의 예술입니다. 두 언어로 똑같은 말을하는 것은 거의 불가능합니다.

'살인'또는 '살인'

토라의 두 번째 책 (성경에서 출애굽기 20:12)은 다음과 같습니다 : לֹא תִרְצָח 'Lo tirtsach'. 이 문장의 전통적인 번역은 '살인하지 않을 것'입니다. 비공식적 인 단수 2 인칭 대명사가 더 이상 영어에서 사용되지 않는다는 사실 외에도 진짜 문제는 'ratsach'라는 단어입니다. 이 단어는 히브리어 성경과 세속적 글에서 생명을 앗아가는 행동에 사용됩니다. 그러나 분명히, 당신은 당신의 저녁 식사를 죽일 수 있으며, 일반적으로 사용되는 용어는 '돌을 던지다'또는 '죽음'이 사용되지만, 하나님 자신이 당신에게 당신에게 그를 범한 사람들을 죽이라고 명령합니다.

그렇다면 '살인'이라는 단어를 유지하는 것입니까, 아니면 '살인'이라는 단어를 사용하는 것입니까? 그리고 그것은 중요합니까?

누군가가 소설 책을 쓰고 있다면 작가가 '톰이 총을 꺼내서 존을 죽였다'라고 말하는지, '톰이 총을 꺼내서 존을 죽였다'라고 말하는 것은 상당히 무관 할 것입니다. 그러나 누군가가 행동에 대한 일련의 법칙, 특히 당신의 어깨 너머로 신의 존재를 바라보고있을 때, 그것은 큰 차이를 만듭니다. '죽이는'것이 아니라면, 우리 모두 채식주의자가되어서는 안됩니다 (아니면 시스템을 우회하여 동물을 죽이기 위해 이교도 / 자동화 장치를 갖출 수 있습니다). 살해하지 않는 사람이라면 사형 (레위기에 설명 된 모든 것을 포함)을 강제 할 수 없어야합니다. 하느님 ...에 자신의 법을 집행하다 ); 살인이 아니라면 종교적이든 아니든 전쟁에 나가서는 안됩니다. 분명히 토라의 저자가 금지하는 것으로 이해되는 것은 없습니다.

첫 번째 돌 주조

가장 유명하고 인기있는 성경 이야기 중 하나는 예수님이 간음으로 돌에 맞아 죽을 뻔한 여성과 개입하여 죄없는 사람이 첫 번째 돌을 던져야한다고 바리새인들에게 말하는 것입니다. 요한 복음 8 : 1-11 ). 이것은 사람을 판단하지 않고 관용과 죄인을 사랑하는 것에 대한 좋은 도덕을 가지고 있습니다. 그러나 그것은 원문이 아닌 나중의 보간이라고 널리 알려져 있습니다. 요한 복음 , 그것이 발견되는 유일한 복음입니다. 따라서 많은 번역에서 생략되었지만 King James Version에 포함되었습니다. 지지자들은 남자들이 아내가 간음을 범하고 완화를 위해 예수를 인용하는 것을 원하지 않았기 때문에 일부 편집자 나 번역자에 의해 제거되었다고 제안합니다. 반대자들은 비록 그것이 예수님의 말씀과 일치하는 것처럼 보이지만 나중에 다른 덜 신뢰할 수있는 출처에서 추가되었으며 요한의 스타일과 일치하지 않는다고 말합니다.

성별

문법적 젠더는 두 가지 이유로 번역자들에게 흥미로운 문제입니다. 1) 젠더가없는 언어에서 '그', '그녀', '그것'의 남성이 아닌 인간 / 인간이 아닌 남성에 대한 가중치가있는 인상이 있습니다. 젠더 언어의 동일한 대명사에 반영되지 않았고 2) 사람들이 문법적 젠더만을 기준으로 남성과 여성의 '사물'을 다르게 '보는'것이라고 언어 학자들은 효과적으로 주장 해 왔습니다.

히브리어 명사에는 남성과 여성의 문법적 성별이 있습니다. 나무에서 불타는 덤불에 이르기까지 각각은 '그것'이 아니라 '그'또는 '그녀'입니다. 이것은 '신'에게도 똑같이 적용됩니다. YHWH는 סֵפֶר (sefer, book)처럼 남성 성별 단어입니다. Gender는 영어에서 약간 다르게 작동합니다. 명사는 성별이 없지만 사람은 있습니다. 애완 동물, 신, 국가 및 배와 같이 사람과 매우 흡사 한 것은있을 수도 있고 아닐 수도 있습니다. 따라서 하나님의 본질에 대한 신학 적 논쟁을 가리는 하나님의 대명사에 대한 논쟁이 있습니다.

초기 번역

칠십인역

기원전 4 세기와 1 세기 사이에 유대인 학자들은 유대인 성경의 범위를 넓히기 위해 성경을 그리스어로 번역하여 칠십인역 (때때로 LXX로 축약 됨). 번역 과정과 소스 자료로 인해이 번역은 정교회 유대인이나 개신교 기독교 교회에서 일반적으로 인정하지 않는 추가 책이 정경에 추가되었습니다. 칠십인역은 그리스 신약 저자들의 주요 출처 중 하나입니다.

유대교와 현대 기독교 성경 번역자들이 사용하는 히브리어 텍스트가 아닌 70 인역은 여전히 ​​대부분의 동방 기독교에서 사용되는 구약의 공식 형식입니다.

유대인 전통 (그리고 탈무드에서)에서 랍비는 토라를 번역했고, 모세의 다섯 권의 책을 번역했고, 다른 책들은 다른 사람들이 번역했습니다. 이로 인해 이사야 7:14의 'עלמה'( 'almah')에서 '처녀'로 잘못 번역되었습니다.

Targum

용어 Targum 개종자 Onkelos가 토라를 위해, Jonathan Ben Uziel이 선지자를 위해 만든 유대인 성경을 아람어로 번역하는 데 주어졌습니다. 그것은 로마 시대 유대교의 모국어 였을뿐만 아니라 전체 레반트 지역의 많은 지역에서도 사용되었습니다. 그것은 또한 예수님의 언어 였을 것입니다.

페 시타

유사하게, 많은 초기 중동 기독교인들은 시리아 어를 링구아 프랑카로 사용했으며, 그들의 성경 번역 (여전히 많은 동방 기독교 의식, 특히 정교회과 교제하지 않는 의식에서 사용됨)은 페 시타 .

벌 게이트

그만큼 벌 게이트 , 대략 '공통 언어'를 의미하며, 5 세기에 성 제롬이 기독교 정경을 라틴어로 번역 한 것은 로마 카톨릭 성경과 현대 가톨릭 정경의 기초가되는 성경. 구약의 라틴어 버전이 그리스어 70 인역이 아니라 히브리어 타 나크를 기반으로 한 것은 처음으로 옛날 영어 (구 라틴어). Vulgate는 여전히 바티칸에 의해 주요 라틴어 번역으로 사용되지만, 더 이상 현대 가톨릭 성경 번역의 기초가 아닙니다. 전통주의 가톨릭 .

루터 : 폭도들에게 성경을 전하다

성경이 모국어로 번역되었고 심지어 (지금은 멸종 된) 게르만어 전에, 성경의 번역 마틴 루터 (1483-1546)-최근에 움직일 수있는 인쇄 (ca 1040 CE)의 발명에 추가하여-아마도 유럽 역사와 성경 번역 역사에서 가장 주목할만한 사건 중 하나 일 것입니다. 최초의 완전한 체코 어 성경 (1488 년 프라하 성경)이 나온 지 34 년 만인 1522 년부터 출판 된 루터의 성경은 여전히 ​​존경 받고 모방 된 스타일과 언어를 사용했습니다 (KJV와 비슷하게 반세기 후) 독일어를 읽는 서민들에게 여러 시대에 처음으로 성경을 이해할 수있는 도구를 제공했습니다. 이것은 좋은 결과 (예 : 성직자 권위에 의문)와 나쁜 결과 (예 : 마녀 사냥, 종교 전쟁 그리고 궁극적으로 정확히 성경적 문자주의 과 근본주의 우리는 오늘 알고 사랑합니다).

영어 번역

중세 로마 가톨릭 교회 성경은 라틴어로만 유지되어야하며, 모국어로 번역되는 모든 번역을 치명적 강제로 적극적으로 낙담해야한다고 주장했습니다. 이 입장은 중세 후기에 도전을 받았으며 일부 학자들은 성경의 일부를 영어와 다음을 포함한 다른 언어로 번역하기 시작했습니다. 존 위클리프 14 세기 영어 버전의 신약. 이러한 무단 번역은 가톨릭 교회에 의해 비난되었습니다.

언어 번역은 신교도 개혁과 인쇄기의 발명으로 그러한 번역이 대규모로 출판 될 수있었습니다. 윌리엄 틴데일 1520 년대에 신약 성서, 요나서, 오경을 영어로 번역했고, 1536 년 이단으로 처형되었습니다. 그의 번역은 '완료'되었고 약간 수정되었습니다. 마일즈 커버데일 . 이 번역은 이후 버전, 특히 킹 제임스에 큰 영향을 미쳤으며 그 이후로 일반화 된 여러 단어와 구문을 영어로 도입했습니다. 또 다른 번역, 위대한 성경 는 1539 년에 Tyndale의 어법 중 일부를 사용하여 Vulgate의 '안전한'번역으로 출판되었습니다. 그것은 최초의 '공식'영어 번역이었고 헨리 8 세는 새로 분리 된 교회 아래의 모든 교회에 사본을 두도록 요구했습니다. 영국 교회 .

제네바 성경

Coverdale-Tyndale 성경은 다음과 같이 가볍게 수정되었습니다. 제네바 성경 . 이런 형태로 엄청난 인기를 얻었고 영국 남북 전쟁 때까지도 선호하는 성경이되었습니다. 이 버전은 제네바의 개신교 망명자들에 의해 시작되었습니다. 스위스 , 마리아 1 세의 통치 기간에 완성되었으며 1560 년 엘리자베스 1 세 여왕에게 헌납되었습니다.이 책은 '브리치 성경'으로도 알려져 있습니다. 창세기 3 : 7 : '그들은 무화과 나무를 함께 꿰매어 바지를 만들었습니다.' (킹 제임스 버전에는 '앞치마'가 있습니다.)

제네바 성경은 광범위한 주석과 상호 참조와 함께 인쇄되었습니다. 사실이 책은 사용자 친 화성 측면에서 혁명적 인 책이었습니다. 이 책은이 방대한 교육기구를 포함했을뿐만 아니라 검은 글자가 아닌 인본주의 적 로마 체로 인쇄 된 최초의 성경이었습니다. 또한 일치,지도 및 이름 색인이 포함되어 있으며, 성경 본문을 번호가 매겨진 구절로 분리 한 최초의 영어 성경으로 특정 텍스트를 쉽게 찾을 수있었습니다. 킹 제임스는 칼빈주의 망명자들이 쓴 주석이 선동적이고 반 로얄리스트라고 느꼈지만 명확하고 활발한 언어로 칭찬을 받았습니다.

이러한 초기 번역은 킹 제임스 역이 이전 판을 모두 대체했기 때문에 지금까지 거의 사용되지 않습니다. 그들의 연구는 일반적으로 성경 학자와 역사가로 제한되며 제네바 성경을 독점적으로 사용한 셰익스피어 연구에 관심이 있습니다. 일부 미국 극우 정치 크랭크도 제네바 성경을 채택하고 킹 제임스 버전보다 정치적 우월성을 유지하고 있습니다.

주교의 성경

그만큼 주교의 성경 (때때로 엘리자베스 여왕의 성경이라고도 불림) 잉글랜드 교회는 지나치게 칼빈 주의자로 여겨지는 제네바 성경의 수정으로 영국 교회에 의뢰되었습니다. 캔터베리 대주교 인 Matthew Parker의 감독하에 서두르는 번역의 품질보다는 물리적 대상으로서의 아름다움으로 더 유명합니다. 대부분의 번역은 영국 주교에 의해 이루어 졌기 때문에 그 유명한 일을 위해 전문가를 고용했을 수도 있지만 그 이름은 유명합니다. 주교 성경의 첫 번째 버전은 1568 년에 출판되었으며, 1572 년과 1602 년에 개정되었으며, 마지막 버전은 다음 킹 제임스 성경의 주요 출처였습니다.

킹 제임스 버전

1,600 년에 킹 제임스 성경이 천국에서 떨어졌습니다
-곧

원래 스코틀랜드의 제임스 6 세와 영국의 1 세가 1600 년대에 의뢰하여 1611 년에 출판 한 킹 제임스 버전 (KJV, 또한 승인 된 버전 )는 영어로 가장 유명한 번역이고 특히 잘하는 많은 근본 주의자 개신교 . 그것은 제목 페이지에 '원래 언어에서 번역됨 : 그리고 이전 번역과 부지런히 비교되고 수정되었습니다'라고 주장합니다. 실제로는 이전의 수정입니다. 주교의 성경 . 비 근본 주의자들은 구식 이전의 자 코빈 영어와 현재 사용되는 것보다 덜 정확하다고 여겨지는 원고에 대한 의존으로 인해 제한된 사용으로 간주됩니다. 전자의 예로서 요한 계시록 17 장에서 바빌론의 창녀 저자에게는 '감탄'이라는 영감을주는 것으로 묘사되지만 이전에는 존경과 따뜻한 인정이 아닌 경악을 의미했습니다.

그럼에도 불구하고 KJV는 이후의 성경 공부와 영어 자체에 큰 영향을 미쳤습니다. 윌리엄 셰익스피어 그리고 성공회 공동 기도서) 현대 영문학의 주요 초기 시금석 중 하나입니다. 그것은 또한 많은 사람들의 원천입니다 코드 단어 복음 주의적 영어에 특이한 캔트를 제공합니다. (그리고, 젠장, 그냥소리이 현대 언어 번역보다 더 성경적입니다. 하지만 킹 제임스가 남자들과 연애 관계를 맺었다는 사실을 알면 그렇게 인기가 있을까요?)

KJV는 엄청난 수의 평범한 말, 속담, 진부한 표현 및 일반적인 암시가 직접적으로 나오기 때문에 영어에 매우 중요합니다. 영어에 능숙 해지려면 최소한 KJV에 대한 지식이 필요합니다. (당신이 당신의 셰익스피어를 알아야하는 같은 이유입니다.) 그것의 일부는 또한 아주 잘 표현되고 번역되었습니다. 다음과 같은 유명한 무신론자 H. L. Mencken , 리처드 도킨스크리스토퍼 히 첸스 이를 위해 그것을 승인했습니다.

텍스트는 다음을 제외한 모든 국가에서 공개 도메인에 있습니다. 영국 에 대한 권리는 특별 저작권 지역권에 따라 크라운이 보유하고 있으며 Cambridge University Press와 Scottish Bible Board에 위임되었습니다. 이것은 법적으로 테스트 된 적이 없으며 유효하지 않을 수 있습니다.

King James 버전은 1629, 1638, 1762 및 1769에서 여러 번 업데이트되었으므로 오늘 판매 된 KJV는 원래 1611 버전이 아닙니다. (여전히 1611 KJV를 얻을 수 있지만 길고 열심히 사냥해야합니다. Douay-Rheims 또는 Tyndale 성경처럼 기독교 서점에서 찾을 가능성이 높습니다.)

KJV를 기반으로 한 여러 최신 버전도 발행되었으며 초기 예는 1800 년대 후반입니다. 개역 성서 (RV)는 인기가 제한적이지만 ASV와 같은 이후 번역에 영향을 미쳤습니다. 가장 주목할만한 것은 1982 년 새로운 킹 제임스 버전 (NKJV)는 KJV와 동일한 원문을 사용하지만 구 KJV 텍스트의 표면적 느낌을 유지하면서 현대 영어로 번역됩니다. NKJV는 다소 논란의 여지가 있습니다. 기독교인이 싫어함 근본 주의자 좋아하는 코드 단어를 꺼내고, 근본 주의자가 아닌 사람들이 오래된 소스 텍스트를 사용했습니다. 기드온 하지만 우연히 그것을 좋아합니다; 현재 배치되고있는 대부분의 기드온 성경은 NKJV 성경입니다. 기타 최근 업데이트에는 다음이 포함됩니다. 21 세기 킹 제임스 버전 (KJ21), 가장 오래된 단어가 찾기 및 바꾸기를 사용하여 현대적인 등가물로 대체 된 KJV이며 더 모호한 승인 된 버전 업데이트 (AVU)는 읽기 쉬운 언어와 Anabaptist 출신입니다.

'킹 제임스 버전이 사도들에게 충분하다면 나에게도 충분하다'라는 인용문을 사용하여 유머러스하게 언급하기도합니다. 불행히도, 그들이 그렇게 말할 때 실제로 의미하는 약간 희미한 재미가 있습니다.

그만큼 킹 제임스 전용 운동은 1611 Authorized Version을번역원본 텍스트뿐만 아니라 영어로 오류없는 버전을 보장하기 위해 신의 영감을 새롭게 받았습니다. 이것은 사도 행전 12 : 4에서 축하하는 유대인을 묘사하기 때문에 흥미로운 딜레마를 만듭니다.부활절. 다소 덜 강경 한 KJV-onlyers는 Textus Receptus의 사용을 기반으로 KJV를 방어하는 것을 선호합니다. 그러나 더 극단적 인 사람들은 70 인역이 가짜라고 주장하면서 경쟁 원고의 존재조차 부인합니다.

King James 버전은 몰몬교 . 사실 몰몬경의 대부분은 KJV에서 직접 복사하여 붙여 넣었습니다.

William Shakespeare가 실제로 KJV의 일부를 썼다는 전설이 있습니다. James C. Humes는 그의 저자를 숨겼다 고 제안했습니다. 46 번째 시편 '흔들림'이고 마지막 46 번째 단어는 '창'입니다. 이론적으로 셰익스피어가 번역되었을 때 살아 있었다는 점에서 가능하지만 증거가 없으며 아이디어의 주된 지지자 인 Humes는 실제로 문학 학자가 아니라 로널드 레이건의 연설가이자 그의 처칠 연기로 유명한 배우였습니다.

Douay-Rheims 성경과 친척

프랑스 (구약의 경우 Douai 마을, 새로운 것을위한 Rheims)에서 영어권 세계를 위해 번역 된 Douay-Rheims 성경 성공회 KJV의 주요 경쟁자였습니다. 원래 그리스어와 히브리어를 광범위하게 참조한 KJV와 달리 Douay-Rheims 성경은 라틴어 Vulgate에서 번역되었으며 라틴어 (엘리샤의 경우 엘리 세 우스, 여호수아의 경우 Josue, 오바 디아의 경우 Abdias가 무작위로 선택된 예)로 자유롭게 소금에 절였습니다. 번역되지 않은 차입금 ( 'azyme'for 무교병 그리스어 αζυμος의 누룩을 넣지 않은 빵,케이크;, '무교병'), 그 중 다수는 당시 제한되었던 앵글로 폰 가톨릭 관습의 범위 밖에는 거의 흔적을 남기지 않았습니다. 반면에 KJV에 존재하는 많은 라틴어는 Douay-Rheims에서 파생되었습니다.

Douay-Rheims는 19 세기에 Challoner 주교가 수정 한 후 Confraternity 버전 20 일에 나중에 새로운 미국 성경 그리고 예루살렘 성경 . 소수의 전통주의 가톨릭 신자들은 개신교의 KJV 신자들과 유사한 Douay만의 신념을 유지하며, 주류 유통 업체가 그것을 무시할 때 (주문형 인쇄 및 기타 서비스를 통해) 번역본을 인쇄 상태로 유지하고 때로는 원본 그리스어와 히브리어 위에있는 벌 가트 텍스트. 오늘날 유통되는 대부분의 Douay-Rheims 사본은 실제로 원본이 아닌 찰로 너의 개정판입니다.

새로운 국제 버전

많은 복음주의 개신교 교회의 표준은 새로운 국제 버전 (NIV)는 세계에서 가장 인기있는 현대 영어 번역판으로 1960 년대에 국제 성서 공회가 후원했습니다. NIV는 개정 된 표준 버전에서 인식 된 자유주의에 대한 복음 적 반응으로 생각되었습니다. RSV의 미국 중심 번역위원회 (및 영국 중심 경쟁자 인 NEB)와 달리 NIV는 국제적으로 더 잘 받아 들여 지도록 여러 영어권 국가의 번역위원회를 사용했습니다. 저비용 버전에서 쉽게 구할 수 있지만 NIV는 비 복음주의자가 사용하는 것을 방해하는 몇 가지 인식 된 결함으로 어려움을 겪습니다.

  1. 그것은 복음 주의적 관점에 지나치게 편향된 것으로 보인다.
  2. 어떤 판에도 외경이 없기 때문에 개신교 교회에만 사용됩니다.
  3. 어조가 다소 건조한 것으로 생각됩니다.
  4. 덜 일반적으로 ' 7 학년 읽기 수준 . '

많은 연구와 사과 자료는 NIV 텍스트를 기반으로합니다. NIV는 출시 이후 여러 번 개정되었습니다. 포함 된 언어 버전 ( '남자의 낚시꾼'을 '사람을위한 낚시'등으로 대체) 및 새로운 재번역 오늘의 새로운 국제 버전 (TNIV), 2002 년 (신약 성서)과 2005 년 (전체 성경)에 출판되었습니다. TNIV의 사용 성별 포함 언어 이전에 NIV를 복음주의 표준으로 보았던 많은 복음 주의자들 사이에서 NIV의 명성을 전체적으로 훼손했습니다. NIV의 후원자 인 국제 성서 공회를 더 이상 신뢰할 수 없다고 느꼈기 때문입니다. 일부 구절의 번역에 대한 정당한 의문이 있었지만 주로 자유주의의 승리는 견딜 수없는 듯했다. NIV의 2011 년 판으로 NIV를 성별 포함 텍스트로 대체하려는 계획은 인기가 적고 성별 언어가 지속되었습니다. 그것은 또한 상당히 호평을 받고 있습니다NIV 연구 성경번역가와 관리자의 관점을 텍스트에 대해 설명하는 광범위한 각주와 사이드 바가있는 에디션.

NIV (또는 Romance 언어로 NVI) 상표는 영어 이외의 언어로 번역 된 수많은 번역에도 사용됩니다.

아주 최근까지 NIV에 대한 선호는 '나는 복음주의 개신교에 간다 메가 교회 우리가 슐 로키 현대 찬양 합창을 부르고 손을 들었다. ' 포괄적 언어에 대한 먼지가 쌓인 이후로이 상태 기호는 ESV 및 Holman과 같은 여러 새로운 번역에 전달되었습니다.

새로운 미국 성경

로마 카톨릭 교회에서 가장 일반적인 영어 번역 중 하나입니다. 새로운 미국 성경 (NAB)는 Confraternity for Christian Doctrine에 의해 번역되어 1970 년에 출판되었습니다. 여기에는 Vulgate와는 약간 다른 순서로 전체 가톨릭 정경이 포함되어 있으며 가톨릭 예배에서 성경 읽기의 주요 소스입니다. NAB는 1986 년에 새로 번역 된 신약으로 재발행되었고 시편은 1991 년에 비슷하게 개정 되었기 때문에 일부 판은 모두 New American Bible이라는 이름을 가지고 있더라도 출판 일에 따라 다를 것입니다. 1986 년의 신약 개정판은 원래 번역에서 의역에 대한 편견을 수정하기 위해 수행되었지만 성별을 포함하는 언어를 추가하여 원래 NAB 또는 Confraternity Bible과 같은 오래된 가톨릭 번역을 선호하는 보수 주의자들 사이에서 다소 논란이되었습니다.

최근 가톨릭 교회는 새로운 미국 성경 개정판 , 의미 론적 드리프트를 경험 한 다양한 단어와 구문을 업데이트합니다. 참고로 '전리품'은 '전리품'으로 대체되며, 원문의 '알마'는 모두 NAB가 예전처럼 '처녀'가 아닌 '젊은 여성'으로 번역됩니다. 물론 이것은 그리스도인들이 예수의 동정녀 탄생에 대한 예언이라고 널리 주장하는 위대한 논쟁의 유명한 구절 인 이사야 7:14에서도 발생합니다.

미국 표준 버전 및 관련

그만큼 미국 표준 버전 (ASV)는 1901 년에 출시되었으며 미국에서 인기를 얻은 최초의 현대 영어 번역입니다. 이제 모호하고 찾기가 어렵습니다. 개정 된 표준 버전 (RSV). RSV는 1945 년에 출판 된 신약 성서와 1954 년에 출판 된 완전한 성경과 함께 ASV의 개정판이었습니다. RSV 신약은 인기가 있었지만 1954 년에 구약이 발표되었을 때 번역자들이 구약에 접근했기 때문에 논쟁의 온상이되었습니다. 예언을 신약의 맥락과 연결하기보다는 유대인 맥락에서; KJV에서 '처녀가 임신하고 아들을 낳는다'로 번역 된 구절은 RSV 구약에서 '젊은 여성'으로 번역되고 신약에서 인용 될 때 '처녀'로 남았습니다. 이것은 RSV가 자유 주의적 편견을 가지고 있다는 비난으로 이어졌습니다. 1945 년에 RSV 신약을 받아 들인 복음 주의자들은 1954 년에 RSV를 비난했고 그들 사이에서 그 인기는 제한적 이었으나 한동안 주류 개신교 인들 사이에서 가장 인기있는 성경 번역이되었습니다.

RSV는 결국 새로 개정 된 표준 버전 (NRSV). NRSV는 개신교, 가톨릭, 정교회, 심지어 유대교 회원을 포함하여 다양한 종교적 배경을 가진 학자위원회에서 제작하고 검토 한 가장 일치하는 번역 중 하나로 간주됩니다. 모든 목적으로 보편적으로 받아 들여지는 것은 아니지만 NRSV는 가톨릭과 정교회와 개신교를 모두 포함하는 유일하게 널리 사용 가능한 현대 영어 번역입니다. NRSV는 Oxford Annotated Bible의 표준 번역입니다. 성 중립적 인 언어를 향한 증가 추세에 화가 난 보수 주의자들은 RSV를 또 다른 번역의 기초로 사용했습니다. 영어 표준 버전 , 2001 년에 발표 됨. ESV는 다른 것들 중에서도 그 구절에 대한 복음 적 이해와 일치하도록 구약 성경을 되돌려주는 RSV의 개정판입니다. 외경을 포함한 ESV 에디션은 2009 년에 출판되었습니다.

미국 콜로라도의 Rainbow Missions는 다른 트랙을 따라 세계 영어 성경 ( 'WEB 성경')은 완전히 공개 도메인에있는 현대 영어 성경을 생산하는 구체적인 목적으로 ASV의 개정판입니다.

초기 '현대 영어'번역

20 세기 초부터 1930 년대까지 계속되는 몇 가지 영어 번역이 나타 났는데, 이는 KJV 계통에 속하지 않고 (ASV와는 달리) Textus Receptus가 아닌 Wescott & Hort 텍스트로 번역되었습니다. 대부분의 경우 이들은 독신의 작업이었고 대부분의 경우 그들은 구식 형식 언어 (그들과 수천)를 사용하지 않았습니다. 이들 중 가장 인기있는 것은 제임스 모팻 번역. 그만큼 좋은 속도 신약과 외경의 번역 및 관련 Goodspeed-Smith 미국 번역 성경 전체의 페럿 펜턴 번역 (아래에 자세히 설명) 및 Weymouth , 20 세기 , 및 찰스 비 윌리엄스 신약은이시기에 모두 인기가있었습니다. 제 2 차 세계 대전 직후 개정 된 표준 버전의 도착은 새로운 최첨단 기술이되었고 이러한 초기 노력을 효과적으로 쓸모 없게 만들었지 만, 20 대 대공황, 제 2 차 세계 대전 중에 읽기 쉬운 영어 성경을 원했다면 이것들은 그들입니다. 오늘날 그들의 번역 중 많은 부분이 의역으로 간주 될 것입니다. Moffatt의 번역은 텍스트 흐름을 개선하기 위해 전체 구절을 이동했습니다.

Holman 기독교 표준 성경

이것은의 자회사 인 Holman Bible Publishers가 후원하는 또 다른 보수 번역입니다. 남 침례회 . Holman 성경은 성경의 무오성을 저지른 약 100 명의 그룹에 의해 번역되었습니다. 홀만 신약은 1999 년에 발표되었고 2004 년에는 완전한 성경이 발표되었습니다.

그만큼 Holman 기독교 표준 성경 로고는 영적 전쟁 현재 유행하는 이미지. Holman Bible의 수많은 포장은 표지에 미국 국기 기반의 디자인과 'Soldier 's Bible', 'Policeman 's Bible', 'Airman 's Bible', 'Sailor 's Bible', 'Firefighter 's Bible'과 같은 이름으로 판매되었습니다. 모두 인쇄됩니다 대한민국 . 그들이 '민주당의 성경'을 시장에 내놓을 지 신이 '전쟁 시위대 성경'을 금지할지에 대해서는 아직 언급이 없다.

그들의 애국적인 마케팅 기법을 제쳐두고 Holman 성경은 전반적으로 좋은 번역으로 간주되며 여러 논쟁적인 문제에 대한 중간 지대를 제공합니다 .Holman의 성별 특정 용어 번역은 성별을 포함하지 않고 성 중립을 목표로하며 번역 형식적 동등성과 동적 동등성 사이의 중간 지점을 목표로합니다. 또 다른 흥미로운 특징은 신약에서 인용 될 때 구약 구절을 굵게 표시하는 것입니다. 반면에 Holman은로드 된 현대 용어 ( '병사'대신 '병력', '그를 군인으로 선택한 사람'대신 '모집 자'등)를 선호합니다. 닌자 몰 원래 의도와는 거리가 먼 의미를 설정하고 변경합니다.

새로운 미국 표준 성경

가톨릭 NAB와 혼동하지 마십시오. 새로운 미국 표준 성경 (NASB)는 일반적으로 사용 가능한 가장 문자 그대로의 번역 중 하나로 간주되지만 일반적인 극단 근본 주의자 KJV-onlyers에서 과도한 사용으로 비판을 받았습니다. 포괄적 인 언어 자유주의 신학의 도입에 대한 인식. 실제로 NASB는 보수적 인 번역으로 작성되었으며 당시 인기있는 RSV의 자유 주의적 편견에 대한 복음 주의자들의 반응으로 작성되었습니다. NASB에 대한 주요 정당한 불만은 다음과 같습니다. YLT 아래에서 스타일은 문자 그대로의 단어 대 단어 번역 방향이 너무 강해서 읽기가 어렵습니다.

증폭 된 성경

그만큼 증폭 된 성경 이다 성경 대부분 1901 년 미국 표준 버전을 기반으로 1965 년 번역. Amplified Bible은 텍스트를 명확하게하거나 번역의 문제를 강조하는 다양한 표시와 유형의 타이포그래피 ( '임의 구두점')를 통합 한 것으로 주목할 만합니다. 이를 통해 각주 만 사용하는 것보다 더 포괄적 인 텍스트 분석이 가능합니다. 보다 위키 백과 자세한 내용은.

살아있는 성경

이 이야기는 Amplified Bible과 거의 비슷합니다. 1971 년에 쓰여졌 고, 그의 아이들이 성경을 더 쉽게 이해할 수 있도록 아버지가 성경의 일부를 다시 쓰면서 시작했고 나중에 일부 사람들이 그것을 출판하기로 결정했습니다. 그만큼 살아있는 성경 엄격한 번역이 아니라 의역입니다. 읽기 쉽기 때문에 큰 인기를 얻었으며 다음과 같은 이름을 가진 많은 인기 에디션이있는 것으로 알려져 있습니다.그 책그리고 주어지고 빌리 그레이엄 십자군. 그것은 편견을 가지고 있다는 비난을 받았습니다. 아르 미니 안주의 신학에서.

최근에는 새로운 생활 번역 (NLT)는 성별을 포함하는 언어로 출판되었습니다. NLT는 Living Bible을 개정하는 프로젝트로 시작되었지만 결국 새로운 번역이되었습니다.

좋은 소식 성경

어린이들이 이해할 수있는 번역을 출판해야한다는 인식 때문에 나온 또 다른 버전은 좋은 소식 성경 또한 Good News For Modern Man, Good News Translation 및 Today 's English Version이라는 이름으로 사용되었습니다. 이 버전은 미국 성서 공회에 의해 크게 홍보되었지만, 번역가가 보수 신학과 성서적 무오성에 대한 그의 경멸을 알게되었을 때 ABS에 대한 복음 적 기부금이 줄어 들었습니다. 번역 자체는 특별히 자유주의적인 편견이 없지만 그럼에도 불구하고 종종 자유주의적인 번역으로 인식됩니다. 그것은 아마도 1968 년에 유행했던 끔찍한 연대기의 막대기로 묘사되어 있습니다. '평범한 영어'성경이기 때문에 KJV에 익숙한 독자들에게도 매우 지루합니다. 예를 들어 전도서가 마치 할아버지가 불평하는 것처럼 들립니다.

메시지

아동용 시장에 대한 최근 의역입니다. 번역은 ... 이상합니다. 예를 들면 로마서 13 : 4 : 1 '하지만 규칙을 좌우로 어 기고 있다면 조심하세요. 경찰은 제복을 입고 감탄을 받기 위해 거기에 있지 않습니다. '

J.B. 필립스 번역

이것은 어린이들이 쉽게 이해할 수 있도록 고안된 또 다른 버전입니다. J.B. Phillips는 성공회이며 C.S. 루이스 . 그는 신약 성서와 구약 성경 몇 권의 책만 출판했습니다. 그의 신약 성경 번역은 일부 서클에서 높이 평가되고 있으며 여전히 인기가 있습니다.

새로운 영어 성경 및 관련

그만큼 새로운 영어 성경 (NEB)는 영국에있는 여러 교회의 에큐메니칼 프로젝트였습니다. NEB의 목표 중 하나는 RV-ASV-RSV 계보의 또 다른 개정판 대신 처음부터 완전히 새로운 성경 번역을 만드는 것이 었습니다. 신약 성경은 1961 년에 출판되었고 1970 년에 완성 된 성경이 출판되었습니다. 번역자들은 형식적 동등성 (단어 대 단어)이 아닌 동적 동등성 (구절 단위)의 라인을 따라 번역했지만, 이로 인해 구절을 배치하는 것과 같은 이상한 점이 생겼습니다. 숫자 순서. 그것은 자유 주의적 편견을 가지고있을뿐만 아니라 의역 적이라는 비난을 받아왔다. 출판 당시 높은 평가를 받았으며 당시의 산물이었으며 인기가 떨어졌습니다. 더 최근에 그것은 개정 된 영어 성경 .

영의 리터럴 번역

영의 리터럴 번역 스코틀랜드 성서 학자 로버트 영 (Robert Young)이 1862 년에 쓴 모호한 번역입니다. 수정 된 버전 1887 년과 1898 년에 출판되었다 ​​(영이 사망 한 지 10 년 후). 이름에서 알 수 있듯이 Textus Receptus 및 Majority Text를 기반으로 가능한 한 공식적인 동등성을 추구합니다. 또한 다른 번역에서 과거 시제를 사용하는 경우 현재 시제를 자주 사용합니다. 예를 들어, 창세기 1 장 1 절은 '하나님이 천지를 준비하시는 태초에-'로 번역되어 있습니다. 그 결과 히브리어의 훌륭한 문자 그대로 번역이 된 것이지만, 때때로 거의 읽을 수 없게됩니다.

로더 럼의 강조된 성경

Joseph B. Rotherham은 1800 년대 후반에 1868 년부터 신약의 일부 또는 전부를 여러 판 출판했습니다. 그의 완전한 성경 번역은 1902 년에 나왔습니다. 읽기 어려운 엄격한 단어 대 단어로서 Young 's Literal Translation과 유사합니다. 하지만 두 가지 주요 차이점이 있습니다. Rotherham의 최종판은 Young이 Textus Receptus를 사용한 Wescott & Hort 원고를 사용했습니다. 더 큰 차이점은 Rotherham의 번역에서 다양한 악센트 표시를 사용하여 원래 히브리어와 그리스어로 다른 시제와 감각을 나타냅니다.

유대인 출판 협회

유대인들이 북미에 와서 영어를 공통 언어로 사용하기 시작하면서 유대인 지도자들은 일반적인 영어 번역 (예 : KJV)이 유대인이 정본으로 인정하지 않는 텍스트에 의존하거나 그렇게 쓰여졌 기 때문에 자신의 영어 번역이 필요하다는 것을 깨달았습니다. 예수님의 오심을 암시하는 방법. 유대인을 대상으로 가장 널리 배포 된 성경은 유대 출판 협회 (JPS)에서 인쇄 한 것입니다. 1917 년판은 초판이며, 아마도 이방인 이웃들 사이에서 합법성을 부여하는 방법으로 Jacobean English를 사용합니다. JPS는 1985 년에 더 현대적인 버전을 완성했고 (1950 년대 후반에 프로젝트를 시작 했음에도 불구하고) 현대 독자들이 이해할 수있는 성경 관용구로 대체했습니다. 일부 정교회 그룹에도 자체 버전이 있지만 개혁, 보수 또는 정교회 회당에서 사용하기위한 여러 다른 버전이 있습니다. 관심이 있다면 일부 버전은 실제로 원래 히브리어를 제공하지만 책은 오른쪽에서 왼쪽으로 열립니다 (히브리어는 오른쪽에서 왼쪽으로 작성되었으므로). 특정 유대인 성경 (특히 정교회에서 사용하는 성경)도 저명한 현자의 주석을 포함합니다.

프린지, 크랭크, 농담 번역

  • 거의 독점 재산 워치 타워 성서 책자 협회 , 신세계 역 여호와의 증인 (JW) 숭배의 표준 번역으로 ASV를 대체하기 위해 만들어졌습니다. NWT는 주로 전통적인 해석을 인정하지 않는 비표준 방식으로 많은 구절을 렌더링하기 때문에 주류 기독교 학자들에 의해 널리 비난 받고 있습니다. 비 종교 학자들은이 번역이 상당히 좋은 번역이라는 점에서 더 많이 승인하고 있습니다. 로버트 M. 프라이스 예를 들어,는 그의 방대한 팟 캐스트에서 JW에 대해 거의 언급하지 않고 New World Translation이 놀랍도록 정확하고 많은 곳에서 주류 번역보다 우월하다고 언급하지 않습니다. 한 번에 워치 타워는 신약의 선간 버전 (모든 번역 된 구절 위에 원본 텍스트 포함)을 출판했습니다. 왕국 간 선형 번역 .
  • 신의 이름을 주장하는 종파가 발행 한 다른 '성스러운 이름'번역은 정확하게 야훼 또는 여호와로 번역되어야합니다. 많이있다.
  • 그만큼 페럿 펜턴 1903 년의 번역은 그가 일하던 그리스어와 히브리어에 대한 아마추어의 이해를 가지고 있던 런던 사업가의 평생 프로젝트 였지만 20 세기 초에 Moffatt, Rotherham과 같은 다른 근대 번역들과 함께 짧은 인기를 얻었습니다. 그리고 Goodspeed. 그것은 기이함으로 가득 차 있고 책은 특이한 순서로 재 배열됩니다. 그것은 창세기 1 : 1의 번역으로 가장 유명합니다. '시대에 따라 하나님은 태양계를 생산 한 것을 창조하신 후 지구를 생산 한 것을 창조하셨습니다. 그리고 시편은 중금속 가사 영어시로. Fenton 번역에는 오늘날 팬이 있습니다. 그것은 '컬트 고전'의 정의에 맞는 몇 안되는 영어 성경 번역 중 하나 일 수 있습니다. 약간 영국 이스라엘인 또한 최근 몇 년 동안 그것을 주장하려고 시도한 것은 분명히 Fenton이 '영국 제도의 인종에서 태어난 모든 국가들'에 대한 헌신 때문이며 번역 자체에는 아무것도 없습니다.
  • 그만큼 영감을받은 버전 또는 'Joseph Smith Translation'(JST)은 조셉 스미스 이세 그것을 맞추기 위해 몰몬 신학. 그것은 특히 나중에 'The 값진 진주 . ' 몰몬은 영어권 국가에서 KJV를 선호하기 때문에 몰몬 서클에서는 제한적으로 사용되었습니다. 몰몬 학자들은 JST가 Midrash 원래의 성경 본문의 실제 복원보다는.
  • 그만큼 복구 버전 는 신세계 역과 매우 유사하게 사내 성경으로 사용되도록 의도 된 종파의 저작입니다. 지역 교회 중국 전도자 워치 만 니와 위트니스 리 . NWT와 마찬가지로, 그것은 지역 교회 교리에 맞는 기발한 번역 스타일을 제외하고는 대부분의 경우 다소 좋은 번역으로 간주됩니다. 예를 들어 하나님의 개인 이름 'YHWH'를 'Jah'또는 'Jehovah'로 번역하고 수정 특정 구절의 핵심 동사 (예 : 창세기 1 : 2에서 'was'를 'became'으로 변경하여 갭 창조론 ).
  • 그만큼 신약 : 정제 된 번역 이다 티 토탈리스트 '음료 사용과 같은 심각한 결과를 초래할 수있는'오역을 수정 '하려는 의도의 번역 알코올 '. 주요 번역가 인 Stephen Mills Reynolds는 이전에 원래 NIV의 번역에 참여했습니다. The Purified Translation은 한 가지 문제 만 가지고있는 것 같습니다. 예수님은 물을 포도주로 바꾸지 않고 포도즙으로 바꾸 셨습니다. Paul은 포도주를 마시지 않고 포도 주스를 마 셨습니다. 다음과 같은 구절을 포함하여 구약의 번역 계획 미가 2:11 과 잠언 23 : 29-31 , 1999 년에 mooted되었지만 슬프게도 결실을 맺지 못했습니다.
  • 그만큼 Lamsa 성경 , 때때로고대 동양 텍스트의 성경는 George Lamsa의 1933 년 번역으로 시리아 페 시타, 히브리어 나 그리스어가 아닌 고대 아람어 성경 버전입니다. 아시리아 정교회는이 아람어 본문의 우선권을 고수하고 있습니다.
  • 기술 Lolcat 성경 인터넷에서 찾을 수 있습니다. 이 translashun은 천장 고양이의 miaow에 의해 자극을 받았습니다. 사실이야, rly!
  • 보수적 성경 프로젝트 의 아이디어입니다 앤드류 슐라 플라이 . 더 많은 주류 번역에 존재하는 '자유 주의적 편견'을 제거하기 위해 Schlafly, Conservapedia 편집자 및 가끔 패러디 스트 간의 지속적인 협력입니다. 이 프로젝트는 Schlafly가 성경 언어에 대한 경험이 거의없는 것처럼 보이며 포기한 공헌자들을 고려할 때 번역보다는 KJV를 바꾸는 것에 관한 것입니다. 보수적 성경은 ' 강력하고 보수적 인 말 '자유 시장 보수 원칙의 옹호자 인 그리스도의 이야기를 전합니다. 예수님은 이제 Schlafly의 신념과 완전히 일치하여 .
  • 새 것처럼 : 경전을 급진적으로 다시 말함 다음을 포함하여 신약의 최근 새로운 번역입니다 토마스의 복음 , 몇 가지 사소한 서신과 요한 계시록을 생략하고 나머지 부분에서 동성애 혐오와 여성 혐오 주의적 언급을 완전히 제거했습니다. 앤드류 슐라 플라이가 자신의 선입견에 맞게 경전을 다시 쓸 수 있다면 좌파도 마찬가지고 우익은 결코 정당하지 않은 지성을 모욕하는 데 독점권이 없다는 것을 다시 한 번 증명합니다.
  • 그만큼 제퍼슨 성경 , 그렇지 않으면나사렛 예수의 삶과 도덕, 19 세기 초 토마스 제퍼슨 제퍼슨이 제퍼슨이 제사장의 이익을 위해 잘못 해석하거나 변경했다고 믿었던 초자연적 측면과 부분을 제거하기 위해 신약을 재 편집하고 편집 한 것이므로 번역이 아닙니다. Jefferson의 성경은 일반적으로 숭배 행위에 사용되지 않으며 거의 ​​독점적으로 deists , 세속 주의자, 제퍼슨 학자 및 팬, 그리고 어떤 이유로 이상한 자유주의 '개별 주권 주의자' .
  • 다음과 같은 지역 영어 방언으로 성경의 부분 번역이 있습니다. Cockney의 성경 : 어쨌든 그것의 좋은 비트 ( ISBN 1841012173 ),Cockney에서 더 많은 성경( ISBN 1841012599 ) 및Ee By Gum, Lord! 브로드 요크셔의 복음서( ISBN 185825065X ), 이는 실제로 약간의 재미만을위한 것입니다. 더 진지하게, 신약은 16 세기에 Lollards에 의해 스코틀랜드 어로 번역되었지만 거의 400 년 동안 출판되지 않은 채로 남아있었습니다. 의 심각성Guid Wittins Frae Doctor Luik, 누가 복음 에 얼 스터-스코 츠 , 불분명합니다 (많은 사람들이 Ulster-Scots가 반 아일랜드 농담에 지나지 않는다고 의심하고 있습니다).
  • 농담과 진지한 번역의 조합은 Da Jesus Book , 신약의 하 와이어 피진 번역. 누군가 내레이션을 듣는 것은 ... 꽤 흥미 롭습니다. 일부 단어는 실제 영어와 같은 것이 없기 때문에 일부 단어는 구문이되고 일부 구문은 단어가됩니다 (예를 들어 신은 '하늘에있는 다 빅 가이'가됩니다).
  • 그만큼 전체 신약 로 번역되었습니다Quenya, J.R.R. 톨킨의 엘프 언어반지의 제왕우주. 번역자는 자신이 '종교적'이 아니기 때문에 '너 드돔의 궁극적 인 문학 기념물'로 간주 될 수 있다고 선언합니다. 엘프가 부족한 경우를 대비하여 영어로의 역 번역이 텍스트 전체에 제공됩니다. 또한 신약 성경을 클링 온으로 번역하려는 시도가있었습니다. 스타 트렉 ) 및 Na'vi (제임스 카메론의화신), Suzette Haden Elgin의 Native Tongue 3 부작에는 King James 성경을 자신의 가상 언어 인 Láadan으로 번역 한 일부가 포함되어 있습니다.
  • 그만큼 사악한 성경 로버트 바커가 1631 년에 출판 한 '당신은하여야 한다간음 '. 하나님은이시기에 결혼 문제를 겪으 셨을 수도 있습니다. 프린터에는 300 파운드의 벌금이 부과되었고 Barker의 경력은 1645 년에 채무자의 감옥에서 사망하여 절정에 이르렀습니다. 일부 사람들은 실수로 인한 실수가 아니라 Barker의 라이벌 인 Bonham Norton에 의해 방해를 받았다고 의심합니다. 대부분의 인쇄 작업이 파괴되었으며 오늘 사본이 있다면 £ 10,000 이상입니다.

더 멀리

하나님의 말씀 (스스로 임명 한 전도자)을 멀리 떨어진 사람들에게 전파하려는 희망은 성경 본문 (특히 복음서)을 많은 소수 언어로 번역하는 것과 관련이 있습니다. 종종 이것은 그리스어, 히브리어 또는 아람어가 아니라 선교사들의 모국어로 된 텍스트에서 수행됩니다. 때로는 영어, 프랑스어, 포르투갈어 등으로 매우 문자 그대로 번역되지만 때로는 더 관용적 인 텍스트가 사용됩니다. 원본에서 더 멀리 떨어져 있습니다. 한 전문 그룹 인 United Bible Societies는 번역 절차에 대한 여러 핸드북을 만들고 번역 형식으로 텍스트 모음을 모았으며, 그들은 이해를 돕기 위해 2 차 자료로 학습 성경을 만드는 것을 목표로합니다. 모든 조직이 그렇게 체계적이지는 않지만 특별한 종교적 해석. 다른 한편으로 일부와 같은 탈식민 사회에서 증가하는 운동이 있습니다. 아프리카 초기 번역이 비 유럽 적 요소를 최소화했다는 믿음에서 아프리카 경험을 전면에 내세우고 성경 (동식물 포함)에서 아프리카 참조를 이끌어내는 성경 번역을 만듭니다.

SIL 인터내셔널 , 주장 INC stooge, 그리고 몇몇 동맹 그룹은 이전에 그러한 번역이 없었던 전 세계의 모든 신비한 언어로 성경을 번역하는 임무를 맡았습니다. 이 성경은 원래 언어가 아닌 KJV 영어 버전에서 번역되어 있습니다. 중국 속삭임 오역의 영향, 문화적 이유 때문에 번역이 완전히 이해하기 어려운지, 또는 침입자가 의도적으로 번역 할 수 있는지 여부 지버 자버 또는 작품처럼 다소 비 기독교인 Aleister Crowley .

SIL은 용어와 문맥을 설명하기위한 paratext 제공을 포함하여 번역에 대한 협의 및 테스트 절차를 거칩니다. 그러나 이러한 언어 중 상당수는 유창한 사용자가 거의없고 (예 : 1000 명 미만) 글을 잘 아는 사람이 훨씬 적기 때문에 어렵습니다. 독립적으로 검증 번역, 심지어 SIL. 그들은 또한 사회를 변화시키고 좀 더 기독교적인 형식으로 재구성하려는 인류 학자와 언어 학자들의 비판을 받았습니다.